Comment dire bonjour en japonais ? Pourquoi les japonais ne disent pas bonjour aux parents ?

Bonjour tout le monde ! Vous voulez savoir comment dire bonjour en japonais ?

Aujourd'hui, on va apprendre les phrases de salutations, et vous allez voir, ce n'est pas tout à fait comme en français...

 

Comment dire bonjour en japonais?

 

L’équivalent de « bonjour » est « Konnichiwa ». On utilise « Konnichiwa » pendant la journée jusqu’au coucher du soleil. Pour le matin, environ jusqu’à 11h, on utilise « Ohayoo gozai-masu ». La forme familière est « Ohayoo ». Par contre, après le coucher de soleil, on utilise « Konbanwa » qui veut dire « Bonsoir ».

 

On va prononcer ensemble.

 

こんにちは Konnichiwa  "Bonjour"

おはようございます Ohayoo gozaimasu   "Bonjour (matin)"

おはよう Ohayoo  "Bonjour (matin)"

こんばんは Konbanwa   "Bonsoir"

 

 

Par contre, il y a une légère différence entre Bonjour en francais et Konnichiwa en japonais. La différence c’est que les japonais ne disent jamais « Konnichiwa » ni « Konbanwa » entre les membres de familles ! Vous allez dire «Ah bon? on ne dit pas Bonjour et Bonsoir à papa et maman au Japon !? ». Non, on ne dit pas « Konnichiwa » « Konbanwa » à nos parents ni à tes frères et sœurs au Japon ! 

 

La raison est dans l’origine de « Konnichiwa »…

 

Pourquoi les japonais ne disent pas bonjour aux parents ?

Si on traduit littéralement, « Konnichiwa » signifie « Aujourd’hui, c’est… ». Ça veut dire qu’à l’origine, on continuait la phrase après « Konnichiwa ». Par exemple, on rencontre votre voisin dans la rue, et vous dites « Ah, aujourd’hui, il fait froid, n’est-ce pas ? », ou bien « Aujourd’hui, vous partez plus tôt que d’habitude ! » etc. Ensuite, seulement le début de la phrase est resté, et « Konnichiwa » est devenu une phrase de salutation pour la journée.

 

« Konbanwa » c’est pareil. Si on le traduit littéralement, « konbanwa » signifie « Ce soir, c’est… ». Donc au début, les gens disaient quelque chose après. Par exemple « Ce soir, qu’est-ce que la lune est belle ! » ou « Ce soir, vous allez quelque part ? », etc. Et le début de la phrase « Konbanwa » est resté, et elle devenue comme une phrase de salutation du soir.

 

Donc à l’origine, « Konnichiwa » et «Konbanwa » étaient utilisés pour commencer une conversation avec quelqu’un dans la rue, et on ne les utilisait pas entre les familles qui se voyaient tous les jours. Mais même si on ne dit pas « bonjour » et « bonsoir » en famille, on peut dire autres choses comme :

 

おかえり Okaeri « Tiens, tu es rentré ? »   O= marquer de politesse, Kaeri = revenir 

今日はどうだった? Kyoo wa doo datta ?  « Comment c’etait la journee?»

おなかすいた?Onaka suita?  «Tu as faim?»

さむいね。Samui ne. « Il fait froid, non ? »  Samuri = froid, suffixe Ne = n'est-ce pas?

 

 

C’est pareil entre les amis proches, on ne dit pas « Konnichiwa » ni « Konbanwa ». C’est un peu trop formel.

Vous pouvez dire à la place :

 

あ、げんき?Ah, genki ? « Tiens, en forme ? »  Genki = bonne santé 

ひさしぶり、さいきんどう?Hisashiburi, saikin doo ?  “Ça fait longtemps ! Comment va en ce moment ?»

 

 

Peut-on dire "Ohayoo" entre les familles?

Par contre, on utilise « Ohayoo » même avec entre les membres familles et les amis proches ! « Ohayoo » ou en forme plus polie « Ohayoo gozai-masu » signifient « Bonjour », mais on peut utiliser seulement le matin vers jusqu’à 11h. Si on traduit litteralement, « Ohayoo » veut dire « Il est tôt ». On se lève le matin, et vous sortez de votre chambre, vous voyez vos parents, et vous pouvez dire « Ohayoo », qui veut dire « Tiens, il est tôt. = Bonjour ».

 

 

Comment dire « bonne nuit » en japonais ?

Alors, comment dire « Bonne nuit » ? « Bonne nuit » c’est « Oyasumi nasai ». En forme familière c’est « Oyasumi ». « Oyasumi nasai » signifie « Dormez bien », donc vous pouvez dire à vos amis mais aussi à votre famille quand vous allez vous coucher.  

 

おやすみなさい Oyasumi nasai "Bonne nuit"

おやすみ            Oyasumi  "Bonne nuit"

 

 

Comment dire « au revoir » en japonais ?

Maintenant, comment dire « Au revoir ». « Au revoir » c’est « Sayoonara ». Si on traduit littéralement, « Sayoonara » signifie « Eh bien… » ou « Alors… », et à l’origine, on continuait une phrase après.

Par exemple, « Eh bien, je dois partir maintenant. » ou « Alors, à la prochaine ! », etc. Et ensuite le début de la phrase « Sayoonara » est resté, et il est devenu une phrase de salutation. Donc, comme « Konnichiwa » et « Konbanwa », on n’utilise pas trop entre les familles. A la place, je dirais à ma famille « Jaa ne (chao) », ou « mata ne (à bientôt)», « Bai bai (bye bye) ».  

 

さようなら Sayoonara "Au revoir"

じゃあね Jaane "Chao"

またね Mata ne "A bientot"

バイバイ Bai bai "Bye bye"

 

 

Pourquoi « Konnichi HA » ?

Si vous avez déjà appris un peu le japonais, vous avez peut-être remarqué que « Konnichiwa » et « konbanwa » ça s’écrivent comme は « ha » à la fin, et on le prononce comme わ « wa ».

 

こんにち « Konnichiwa »

こんばん    « Konbanwa »

 

C’est parce que は de こんにちは était "la particule qui indique le thème (marquer de thème)" à l’origine, et il y avait une phrase qui suivait après :

 

今日は(こんにちは)さむいですね。Konnichi wa samui desu ne.

« Aujourd’hui, il faut froid, n’est-ce pas ? »

 

Et vous savez que la particule は prononce comme « wa ».

Même si « Konnichi wa » est devenu une phrase pour dire bonjour, la trace de particule は reste encore ici...

 

Ah, c’est compliqué de dire bonjour en japonais ? Mais ne vous inquiétez pas, vous pouvez toujours l’utiliser. C’est correct et poli, donc même si ça sonne un peu formel entre les amis, ce n’est pas grave !

 

じゃあ、またね!(Alors, à bientôt !)

 

Laissez votre commentaire... Arigatoo!

Votre nom

 

Votre E-mail

 

URL

 

 

Commentaire

トラックバックURL: 
Articles récents
Catégories
Profils

 

Bonjour,
Je m’appelle Izumi,
je suis professeur de japonais, originaire d’Osaka.

Lire la suite…

Rechercher