Au Japon, il y a encore beaucoup de choses qui sont écrites uniquement en japonais. Je trouve que c’est dommage car si c’est traduit en anglais ne serait-ce qu’un mot, les étrangers peuvent les acheter. Par exemple, les shampoings et les conditionners. Il y a des produits qui indiquent sur les flacons uniquement en Katakana, comme「シャンプー」「コンディショナー」.
Si l’on ne peut pas lire le japonais, on ne sait pas lequel est le shampoing. Ce n’est pas « foreigner friendly »!!! Bref, afin d'eviter d'acheter toujours des produits importés chers, je vous conseille vivement d’apprendre à lire et écrire les Hiragana et les Katakana.
Aujourd’hui, on va s’entrainer à lire les Katakana dans la vie quotidienne. Si vous ne savez pas du tout lire les Katakana, lisez d’abord cet article et apprenez-les un peu ("Les écritures japonaises").
Si vous savez lire les Katakana, c’est quand-même pratique. Par exemple, à la boulangerie, vous allez voir plein de Katakana….
Contents
http://lemitronpains.com/
Comme vous voyez sur la photo, presque tous les noms sont écrits en Katakana car les pains sont importés de l'etranger. (Pour savoir quand est-ce qu’on utilise les Katakana, lisez l'article (Comment utiliser le Hiragana, le Katakana et le Kanji?)
Pouvez-vous lire les Katakana suivants ?
クロワッサン Croissant
バゲット Baguette
サンドイッチ Sandwich
チョコレートパン Chocolate pain
メロンパン Melon pain
キッシュ Quiche
ブリオッシュ Brioche
デニッシュ Danish (pastry)
ハム&チーズ Ham & cheese
オリーブ Olive
ドライトマト Dried tomatos
クリームチーズ Cream cheese
ソーセージ Sausage
Vous pouvez deviner ce que c’est ?
クイーニーアマン
カトルカール
La réponse est “kouign-amann” et “quatre-quarts” 🙂
Mais à la boulangerie japonaise, on peut se servir nous-même. Ce n’est donc pas grave même si vous ne pouvez pas lires les Katakana. Par contre à la pâtisserie, il faudrait savoir lire si vous voulez éviter de commander en pointant votre doigt : «kore (ceci), kore, kore…».
http://www.fukuya-cake.com/
Maintenant, lisez les Katakana suivants.
ショートケーキ
チーズケーキ
フルーツタルト
チョコレートケーキ (ガトーショコラ)
マロンケーキ
モンブラン
アップルパイ
プリン
ミルクレープ
ロールケーキ
シュークリーム
エクレア
ミルフィーユ
Il y a beaucoup de mots français qui sont transcrits en Katakana car les japonais ont importé des pâtisseries françaises.
ショートケーキ Shortcake(sponge cake, souvent avec des fraises)
チーズケーキ Cheese cake
フルーツタルト Fruits tarte
チョコレートケーキ (ガトーショコラ)Chocolate cake / Gâteau au chocolat
マロンケーキ Marron cake
モンブラン Mont blanc
アップルパイ Apple pie
プリン Pudding
ミルクレープ Mille crêpe
ロールケーキ Roll cake
シュークリーム Chou à la crème
エクレア Eclaire
ミルフィーユ Mille feuilles (non ce n'est pas "mille filles")
Miam miam, c’est trop bon les pâtisseries au Japon….
Et au restaurant aussi, les plats étrangers sont souvent ecrits en Katakana.
http://www.arkadas-kamakura.com/menu/index.html
Le numéro 6 「日替わりランチ」est important. C’est un plat de jour, et c’est souvent très économique. Ça se lit comme :
Higawari ranchi (ひがわりランチ)=Plat qui change tous les jours.
Si vous ne savez pas quoi commander, 「セット (set)」est pratique. Vous avez souvent une petite salade ou une soupe, un plat principal, du riz ou du pain, un dessert et parfois un café ou un thé. Sinon, vous pouvez commander aussi「アラカルト (à la carte) 」.
Bon courage pour votre apprentissage de Katakana ! がんばってね!
Les radicaux et les clés de kanji en japonais
Keigo japonais
Top 5 prénoms japonais en 2018
Les membres de la famille en langage de la modestie en japonais
Comment dire « Je t’aime » en japonais ?
Laissez votre commentaire... Arigatoo!