Entrainement de lecture de katakana

Au Japon, il y a encore beaucoup de choses qui sont écrites uniquement en japonais. Je trouve que c’est dommage car si c’est traduit en anglais ne serait-ce qu’un mot, les étrangers peuvent les acheter.  Par exemple, les shampoings et les conditionners. Il y a des produits qui indiquent sur les flacons uniquement en Katakana, comme「シャンプー」「コンディショナー」.

 

Si l’on ne peut pas lire le japonais, on ne sait pas lequel est le shampoing. Ce n’est pas « foreigner friendly »!!! Bref, afin d'eviter d'acheter toujours des produits importés chers, je vous conseille vivement d’apprendre à lire et écrire les Hiragana et les Katakana.

 

Aujourd’hui, on va s’entrainer à lire les Katakana dans la vie quotidienne. Si vous ne savez pas du tout lire les Katakana, lisez d’abord cet article et apprenez-les un peu ("Les écritures japonaises").

 

Si vous savez lire les Katakana, c’est quand-même pratique. Par exemple, à la boulangerie, vous allez voir plein de Katakana….

 

Lire les Katakana à la boulangerie au Japon

 

http://lemitronpains.com/

 

Comme vous voyez sur la photo, presque tous les noms sont écrits en Katakana car les pains sont importés de l'etranger. (Pour savoir quand est-ce qu’on utilise les Katakana, lisez l'article (Comment utiliser le Hiragana, le Katakana et le Kanji?)

 

 

Pouvez-vous lire les Katakana suivants ?

 

クロワッサン      Croissant

バゲット                Baguette

サンドイッチ         Sandwich

チョコレートパン  Chocolate pain

メロンパン             Melon pain

キッシュ                 Quiche

ブリオッシュ       Brioche

デニッシュ            Danish (pastry) 

ハム&チーズ         Ham & cheese

オリーブ                Olive

ドライトマト         Dried tomatos

クリームチーズ     Cream cheese

ソーセージ             Sausage

 

 

 

Vous pouvez deviner ce que c’est ?

 

クイーニーアマン  

カトルカール

 

La réponse est “kouign-amann” et “quatre-quarts” 🙂

 

Mais à la boulangerie japonaise, on peut se servir nous-même. Ce n’est donc pas grave même si vous ne pouvez pas lires les Katakana. Par contre à la pâtisserie, il faudrait savoir lire si vous voulez éviter de commander en pointant votre doigt : «kore (ceci), kore, kore…».

 

Lire les Katakana à la pâtisserie au Japon

 

http://www.fukuya-cake.com/

 

Maintenant, lisez les Katakana suivants.

 

ショートケーキ

チーズケーキ

フルーツタルト

チョコレートケーキ (ガトーショコラ)

マロンケーキ

モンブラン

アップルパイ

プリン

ミルクレープ

ロールケーキ

シュークリーム

エクレア

ミルフィーユ

 

 

Il y a beaucoup de mots français qui sont transcrits en Katakana car les japonais ont importé des pâtisseries françaises.

 

ショートケーキ Shortcake(sponge cake, souvent avec des fraises) 

チーズケーキ   Cheese cake

フルーツタルト   Fruits tarte

チョコレートケーキ (ガトーショコラ)Chocolate cake / Gâteau au chocolat

マロンケーキ       Marron cake

モンブラン           Mont blanc

アップルパイ       Apple pie

プリン                  Pudding

ミルクレープ       Mille crêpe

ロールケーキ    Roll cake

シュークリーム   Chou à la crème

エクレア              Eclaire

ミルフィーユ       Mille feuilles (non ce n'est pas "mille filles") 

 

Miam miam, c’est trop bon les pâtisseries au Japon….

 

Et au restaurant aussi, les plats étrangers sont souvent ecrits en Katakana.

 

Lire les Katakana au restaurant au Japon

http://www.arkadas-kamakura.com/menu/index.html

 

 

Le numéro 6 「日替わりランチ」est important. C’est un plat de jour, et c’est souvent très économique. Ça se lit comme :

 

Higawari ranchi (ひがわりランチ)=Plat qui change tous les jours.

 

Si vous ne savez pas quoi commander, 「セット (set)」est pratique. Vous avez souvent une petite salade ou une soupe, un plat principal, du riz ou du pain, un dessert et parfois un café ou un thé. Sinon, vous pouvez commander aussi「アラカルト (à la carte) 」.

 

Bon courage pour votre apprentissage de Katakana ! がんばってね!

 

Laissez votre commentaire... Arigatoo!

Votre nom

 

Votre E-mail

 

URL

 

 

Commentaire

トラックバックURL: 
Articles récents
Catégories
Profils

 

Bonjour,
Je m’appelle Izumi,
je suis professeur de japonais, originaire d’Osaka.

Lire la suite…

Rechercher