Le point interrogation en japonais?

Est-ce qu’on peut utiliser le point d’interrogation en japonais ? A l’origine, le point d’interrogation n’existait pas en japonais. Mais on pouvait savoir si c’est une question ou pas grâce à la particule de question « ka  か» qu’on met à la fin de phrase.

 

 

Or, comme tout le monde utilise le point d’interrogation en anglais ou dans les autres langues, les Japonais commençaient à l’utiliser aussi. Il est vrai que certains écrivains ne veulent pas l’utiliser, car ils pensent que ce n’est pas le japonais correct, mais les autres l'utilisent. Surtout lorsque la phrase n’est pas évidente.

 

Pour crée une question, on met la particule « ka か » à la fin de phrase. Par exemple :

 

Anata wa Yuki-san desu ka?   (Est-ce que vous êtes Yuki ?)

 

Anata = vous

Wa = Particula de thématisation

Yuki = Prénom d’une fille

-san = Monsieur, Madame, Madeimoselle

Desu = être

Ka = particule de question

 

Normalement, grâce à la particule “Ka か”, on peut savoir que c’est une question.

 

あなたはゆきさんです (Est-ce que vous êtes Yuki ?)

 

 

Mais en particule « Ka », il peut y avoir d’autres sens selon l’intonation.

 

あなたはゆきさんですか。 (Question)

 

 

あなたはゆきさんですか。(Surprise) 

 

あなたはゆきさんですか。(Convaincu, compris)

 

あなたはゆきさんですか。 (Doute)

 

 

Donc, si l’on veut bien montrer que c’est une question, on peut mettre un point d’interrogation.

Voici un extrait du livre de Haruki Murakami "1Q84".

 

 

 

Et le point d’exclamation est pareil, on l’utilise parfois pour accentuer la phrase.

Vous allez sans doute les voir souvent dans les manga !

 

がんばってね!

Bon courage !!

 

Laissez votre commentaire... Arigatoo!

Votre nom

 

Votre E-mail

 

URL

 

 

Commentaire

トラックバックURL: 
Articles récents
Catégories
Profils

 

Bonjour,
Je m’appelle Izumi,
je suis professeur de japonais, originaire d’Osaka.

Lire la suite…

Rechercher