Les caractéristiques de la grammaire japonaise

Bonjour, tout le monde !

 

Aujourd’hui, je vais vous parler de la caractéristique de la grammaire japonaise,
car la grammaire japonaise est très différente de celle de langues romanes.
Et je pense que cette différence linguistique influence beaucoup notre façon de
penser, notre façon de voir le monde. Je trouve aussi que la langue change notre
comportement. Par exemple,
quand je parle français, je ne comporte pas
comme quand je parle japonais (les mimiques changent, par exemple).

 

Et donc, je pense que lorsqu’on connait la langue et la grammaire d’un pays,
on comprend mieux ce pays et les peuples. (là-dessous, j’ai trouvé un article
très intéressant, et je voudrais le partager avec vous :

« Comment la langue que vous parlez change votre vision du monde »).

 

 

Bon, maintenant, allons-y. Vous allez peut-être mieux comprendre le Japon

et les japonais….

 

En gros, il y a 8 différences entre la grammaires française et japonaise :

 

 

1)En japonais, le verbe ne s’accorde pas avec le sujet.

 

Très bonne nouvelle pour ceux qui n’aimaient pas la dictée 😊 En japonais, le verbe ne s’accorde

pas avec le sujet !

 

Par exemple,

 

 Je dors.  私は ねる   Watashi wa  neru .
 Tu dors.  あなたは ねる   Anata wa  neru .
 Il / elle dort.  彼/彼女は ねる   Kare/kanojo wa  neru .

 

 J’ai déjà mangé.  私はもう たべた   Watashi wa moo  tabe-ta .
 Tu as déjà mangé.  あなたはもう たべた   Anata wa moo  tabe-ta .
 Il / elle a déjà mangé.  彼 / 彼女はもう たべた   Kare / kanojo wa moo  tabe-ta .

 

*tabe-ta = avoir mangé

 

Comme vous le voyez, les verbes japonais ne changent pas selon le sujet.

 

 

2) Il n’y a pas de distinction entre les noms féminins et masculins.

On peut dire les noms en pluriel, mais cela n’influence ni les verbes ni les adjectifs.

Cela n’a aucune importance si un nom est comptable ou non comptable.

 

La différence entre « féminin » et « masculin » est d’autant plus compliqué que

ça change selon les langues…. Mais en japonais, vous n’avez pas

besoin d’apprendre le sexe.

 

 Français  Espagnol  Japonais
 Une voiture (féminin)  Un coche (masculin)  Kuruma (il n’y a pas de féminin/masculin)
 Un lit (masculin)  Una cama (féminin)  Beddo (il n’y a pas de féminin/masculin)

 

 

Et puis, il n’y a pas de marque de pluriel comme « s » en français ou en anglais.

 

 C’est un livre.  これは 本 です。   Kore wa  hon  desu. (hon=livre)
 Ce sont des livres.  これは 本 です。   Kore wa  hon  desu.
 Ce sont des (trois)
livres.
 これは (3冊の) 本 です。   Kore wa (3 satsu no)  hon  desu.

 

 

 

3) Le verbe vient à la fin d’une phrase.

 

A la différence des langues romanes, le verbe vient à la fin d’une phrase en
japonais. Moi qui fais aussi interprète, il est difficile de faire une traduction
simultanée du japonais vers le français. Car lorsqu’un japonais commence à dire
quelque chose, il faut écouter jusqu’à la fin pour comprendre ce qu’il veut dire !

 

 

Par exemple :

 

"Hier, j’ ai bu  une bière allemande avec un ami français dans un bar qui est
près de chez moi."

 

Si je dis cette phrase en japonais:

 

Kinoo, watashi wa furansu-jin no tomodachi to kinjo no baa de doitsu no biiru o
 nomi-mashita .

 

et "avoir bu" se situe tout a la fin en japonais. (nomi-mashita)

Pour voir l'explication grammaticale de cette phrase, cliquez ici.

 

Et si la phrase change un peu...? :

 

"Hier, j’ aurait voulu  boire une bière allemande avec un ami français dans un bar
qui est près de chez moi."

 

La traduction en japonais serait comme ceci :

 

Kinoo, watashi wa furansu-jin no tomodachi to kinjo no baa de doitsu no biiru o
 nomi-takatta-noni .

 

Jusqu’à la fin de phrase, on ne sait pas s'il a bu, s'il n'a pas bu, ou il a voulu boire.

Donc, écoutez bien ce que vos amis japonais disent jusqu’à la fin 😉

 

 

 

4) L’adjectif qualificatif se situe toujours avant le nom.

 

C’est comme en anglais.

 

Une fleur rouge.   A red flower.
赤い花 aka-i hana           (aka-i =rouge) (hana=fleur)

 

Il n’y a pas de masculin et féminin en adjectif, ni pluriel et singulier.

Vous n’avez donc pas besoin de faire attention à l’accord des

adjectifs comme en français !

 

 

 

5) Quand il s’agit de date, adresse ou nom de quelqu’un,

on commence toujours par la partie la plus générale.

 

Par exemple,

 

« Le 3 octobre 2016 » sera traduit en japonais comme suivant :

2016年10月13日  (2016 nen 10 gatsu  13 nichi)

( nen=année / gatsu=mois / nichi=date)

 

« 3, rue de la Paix, Paris, France » sera traduit comme :

フランス国パリ市ぺ通り3番地 (furansu koku pari shi pe doori 3 banchi)

(koku=pays / shi=ville / doori=rue / numéro de rue)

 

Et pour le nom, on commence toujours par le nom de famille.

Ono Yoko   (Nom de famille / prénom)

 

 

 

6) Les conjugaisons de verbe et adjectif sont relativement simples, mais le langage du respect (keigo) est compliqué.

 

La politesse en japonais (keigo) est classée globalement en trois catégories :

 

Teinei-go : langage poli

Sonkei-go : langage du respect

Kenjoo-go : langage de modestie

 

Dans mes cours, vous allez d'abord apprendre le langage poli.

 

 

 

7) Lorsqu’on compte des objets, des animaux ou des personnes, on met un suffixe spécifique après le nombre.

 

Par exemple,

 

trois voitures : on met le suffixe « dai » pour compter les voitures ou les machines.

=  3 dai no kuruma (krurma = voiture)

 

deux chats : on met le suffixe « hiki » pour compter les petits animaux.

=  2 hiki no neko (neko = chat)

 

cinq livre : on met le suffixe « satsu » pour compter les livres, les magazines,

les cahiers….

= 5 satsu no hon (hon = livre)

 

(no est une particule qui qualifie le nom qui succède.)

 

 

C’est un peu comme « deux verres du vin », « un morceau de pain »,

« une botte de paille » en français.

 

Deux /  verres / du / vin :
ni (2) /  hai (suffixe pour compter le récipient du liquide) / no / wain (vin)

 

 

 

8) Il n’y a pas d’article.

 

 

En japonais, il n’y a pas d’article (le, la, les, un, une, des). C’est la raison pour

laquelle je me trompe toujours de l’utilisation des articles en français... ☹

 

 

 

 

Voici les 8 différences grammaticales entre le japonais et le français, et ce sont

donc les caractéristiques de la grammaire japonaise.

 

J’espère que vous pouvez maintenant imaginer un peu comment ça fonctionne

le japonais.  Bien sûr, on verra les détails dans les cours !

 

Matane!

 

Laissez votre commentaire... Arigatoo!

Votre nom

 

Votre E-mail

 

URL

 

 

Commentaire

トラックバックURL: 
Articles récents
Catégories
Profils

 

Bonjour,
Je m’appelle Izumi,
je suis professeur de japonais, originaire d’Osaka.

Lire la suite…

Rechercher