Le pronom sujet (pronom personnel) « je» en japonais

 

Konnichiwa! Aujourd’hui, je vais vous parler de pronoms sujets (pronoms personnels).

Contrairement au français (je / tu/ il, elle/ nous/vous/ils elles), il y a plus de pronoms sujets en japonais. Par exemple, pour le pronom sujet « je », on doit choisir un pronom qui vous va selon votre âge, votre sexe, la situation, votre statut sociale, etc.

 

Le pronom sujet « je, moi »

 

 

Situation formelle et neutre

Pour les adultes, le pronom sujet le plus neutre est « watashi ». En cours de japonais, on apprend d’abord « watashi ». La forme d’origine de « watashi » est « watakushi » qu’on utilise aussi chez les femmes et les hommes. « watakushi » est plus formel que « watashi », et on n’utilise « watakushi » que dans les situations très formelles (conférence, entretien très formel, etc.)

 

Situation formelle et neutre

 Je, moi*   Homme et femme
 Formel  Watakushi   わたくし 私
 Neutre (mais en peu formel pour les hommes)  Watashi  わたし  私

*En japonais, les pronoms sujets et les pronoms toniques (moi, toi, lui, elle…) ont les mêmes formes.

 

 

Situation familière

Comme « watashi » est un peu formel pour les hommes (neutre pour les femmes) , les hommes utilisent aussi « boku ». « boku » est plus familier que « watashi » pour les hommes.

 

Les enfants (garçon) n’utilisent jamais « watashi », car c’est à la fois formel et féminin.  Les hommes adultes peuvent utiliser « boku » quand ils ne sont pas dans les situations formelles. Par exemple, au travail, ils utilisent « watashi » devant leurs clients ou leurs supérieurs, mais entre les collègues, ils peuvent dire « boku ». Et bien sûr avec les familles ou les amis, ils peuvent utilisent « boku ».

 

Situation familière

 Homme  Femme
 Boku  ぼく 僕  Watashi わたし 私

 

 

 

Situation décontractée

Lorsqu' on est dans une situation très décontractée (avec les amis, les familles), les hommes utilisent aussi « ore » (se prononce comme olé). Mais attention, « ore » donne un peu l’image de « mauvais garçon ». Les garçons utilisent « ore » pour différencier avec les autres garçons qui disent « boku » qui fait « garçons sages ». Pour les filles, on peut dire « atashi » au lieu de dire « watashi » dans des situations décontractées.

 

Situation décontractée

 Homme  Femme
 Ore  おれ 俺  Atashi  あたし

 

 

 

En tenant compte de toutes ces différentes, je vous invite à regarder un extrait du film « Your name »(Kimino na wa, 君の名は). Pour ceux qui ne l’ont pas vu, voici un petit résume :

 

Taki est un lycéen timide qui habite avec son père à Tokyo. Il aime bien dessiner. Mitsuha est une lycéenne qui habite dans une petite ville de campagne (préfecture de Gifu), et elle rêve de vivre à Tokyo. Un jour au réveille, ils se rendent compte qu’ils se retrouvent chacun dans le corps de l’autre. Dans cet extrait, Taki est en fait Mitsuha. Ce matin, Mitsuha va au lycée de Taki pour la première fois de sa vie.

 

 

Alors, vous avez compris pourquoi les deux amis de Taki étaient surpris lorsque Taki (en fait c’est Mitsuha) a dit « je » ?

 

Comme Mitsuha est une fille, elle a dit d’abord « watashi ». Mais « watashi » etant un pronom sujet uniquement pour les femmes chez les jeunes, les amis de Taki s’étonnent. Mitsuha, qui n’est pas dans une situation confortable, dit « watakushi » qui est un pronom plus formel que « watashi », mais se rend compte tout de suite qu’elle était devenue un garçon. Elle redit donc « boku ». Or, apparemment, Taki n’utilise pas non plus « boku » devant ses copains de l’école. Mitsuha corrige encore une fois, et trouve finalement le bon pronom sujet « ore ».   

 

Si vous êtes homme, vous devez donc choisir votre « je » selon les situations. Dans le cas de travail, il vaut mieux utiliser « watashi ». Dans la vie privée, vous pouvez commencer d’abord par « watashi », ensuite changer à « boku » surtout si vous êtes avec les amis. Pour les étudients, « boku » est mieux. Je pense que « ore » est à éviter pour tous les étrangers.

 

 

Transformation du pronom sujet dans le temps

 

Mais ce n’est pas tout ! Vous avez peut-être remarqué que dans les films historiques japonais ou manga, on entend beaucoup plus de pronoms sujets diffèrents comme « sessya », « washi », « oira », « warawa ». Ce sont des pronoms personnels qu’on utilisait avant, mais n’utilise plus maintenant dans la vie quotidienne. Par exemple, Son Goku de Dragon Ball utilise « ora » pour dire "je", mais c'est parce qu'il est personnage de manga. N'utilisez pas dans la vraie vie....

 

オラ "ora" 

ワシ "washi"

 

 

 

 

拙者(せっしゃ)"sessya"

 

 

Voici un tableau intéressant pour voir la transformation de pronom sujet du japonais dans le temps.

 

Transformation du pronom sujet « je » (langue orale) en japonais

 

Bien qu’il existe plusieurs formes de « je » en japonais, si on les traduit en français, ça devient tous en « je ». C'est dommage! A partir de maintenant, écoutez et regardez bien quelle « je » utilise les personnages de manga en japonais. Si vous en trouvez, merci de laisser dans le commentaire !

Matane 🙂 

 

コメント1件

Laissez votre commentaire... Arigatoo!

Votre nom

 

Votre E-mail

 

URL

 

 

Commentaire

トラックバックURL: 
Articles récents
Catégories
Profils

 

Bonjour,
Je m’appelle Izumi,
je suis professeur de japonais, originaire d’Osaka.

Lire la suite…

Rechercher