Bonjour tout le monde!
O-genki desu-ka?
Je vous ai dit qu’il y a trois écritures en japonais :
Hiragana, Katakana et Kanji.
Mais l’on utilise aussi le Roomaji (Rōmaji) au Japon. Qu’est-ce que le Roomaji ?
Le Roomaji vient du mot « romanisation », et il s’agit de la transcription d’une écriture non latine vers une écriture latine.
On l’utilise pour :
Par exemple, dans le métro, les noms des stations sont écrits en Kanji et Roomaji (heureusement pour les touristes étrangers !). Et sur nos passeports japonais, nous écrivons notre nom en Roomaji pour que les douaniers puissent lire les noms.
Savoir écrire le japonais en Roomaji est pratique lorsqu’on tape les textes en japonais avec un clavier latin. Ainsi, même si vous n’avez pas de clavier japonais, vous pouvez écrire en japonais en installant la langue japonaise dans votre ordinateur. Cette façon de saisir de textes est appelé 「ローマ字入力 (Roomaji nyuuryoku)」qui signifie « le saisie en Roomaji ».
Par exemple, si vous voulez taper en japonais :
今日は暑いですね。(Il fait chaud aujourd’hui, n’est-ce pas ?)
Vous tapez en roomaji sur votre clavier :
Kyo u wa a tsu i de su ne
Et à la fin, vous faites « Enter » et ça se transforme automatiquement en Hiragana et Kanji comme :
今日は暑いですね。
Il y a plusieurs façon d’écrire le japonais en roomaji, mais on utilise en général le Roomaji du système Hepburn (par le nom d’un américain qui a écrit le premier dictionnaire japonais en anglais).
Vous pouvez obtenir ici le tableau de Roomaji en système Hepburn.
Dans mes cours, j’utilise beaucoup de roomaji pour faciliter votre apprentissage. J’utilise en générale le roomaji standard (système Hepburn), mais il y a quelques modifications.
Normalement en roomaji du système Hepburn, on met un macron (-) sur une voyelle longue.
Par exemple, Kōen (parc).
Mais comme la longueur de voyelle est très important pour bien prononcer le japonais, je transcris comme [Kooen], et non pas [Kōen].
En effet, comme chaque syllabe a la même longueur en japonais, les voyelles longues doivent être prononcées presque deux fois plus longue qu’une voyelle simple. C'est la raison pour laquelle je transcris comme [ kooen ]. Il y a des mots qui changent de signification selon la longueur de voyelle :
Ojisan = Oncle
Ojiisan = Grand-père
Obasan = Tante
Obaasan = Grand-mère
Donc, pour que vous prononciez bien les voyelles longues, je les transcrits en doubles voyelles. C’est la raison pour laquelle j’écris comme "Roomaji", et non pas "Rōmaji".
Pour savoir plus sur la prononciation de voyelles longues, lisez "La prononciation de voyelles longues" dans l'article "Prononciation du japonais".
Pour faciliter la compréhension grammaticale, je utilise le trait-d’union dans les cas suivants :
Après les préfixes et devant les suffixes.
Ex. Suzuki-san (san est un suffixe qui signifie Monsieur, Madame, Mademoiselle)
o-hana (=fleur), o-kane (=argent), o-cha (=the) (O est un préfixe de l’expression de politesse.)
Entre les noms composes
Ex. Furansu-jin (Furansu = France, jin = peuple) = les francais
Amerika-jin (Amerika = Amerique, jin = peulple) = les americains
Entre le radical et la partie qui conjugue
Ex. tabe-masu, tabe-tai, tabe-mashoo (tabe est le radical d’un verbe taberu, qui veut dire « manger »).
Voilà, quelques explications sur le Roomaji. Les enfants japonais les apprennent aussi à l’école. Mais attention, la prononciation n’est pas toujours pareille qu’en français. Je vais vous faire la leçon de prononciation en vidéo.
Apprenez bien le Hiragana et Katakana aussi !
Mataneeeee !
Les radicaux et les clés de kanji en japonais
Keigo japonais
Top 5 prénoms japonais en 2018
Les membres de la famille en langage de la modestie en japonais
Comment dire « Je t’aime » en japonais ?
[…] Je la transcris d'abord en Roomaji. […]